Oft-referenced and frequently set to music; Psalm 137 - which begins "By the rivers of Babylon; there we sat down; yea; we wept; when we remembered Zion" - has become something of a cultural touchstone for music and Christianity across the Atlantic world. It has been a top single more than once in the 20th century; from Don McLeans haunting Anglo-American folk cover to Boney Ms West Indian disco mix. In Song of Exile; David Stowe uses a wide-ranging; interdisciplinary approach that combines personal interviews; historical overview; and textual analysis to demonstrate the psalms enduring place in popular culture.The line that begins Psalm 137 - one of the most lyrical of the Hebrew Bible - has been used since its genesis to evoke the grief and protest of exiled; displaced; or marginalized communities. Despite the psalms popularity; little has been written about its reception during the more than 2;500 years since the Babylonian exile. Stowe locates its use in the American Revolution and the Civil Rights movement; and internationally by anti-colonial Jamaican Rastafari and immigrants from Ireland; Korea; and Cuba. He studies musical references ranging from the Melodians Rivers of Babylon to the score in Kazakh film Tulpan.Stowe concludes by exploring the presence and absence in modern culture of the often-ignored final words: "Happy shall he be; that taketh and dasheth thy little ones against the stones." Usually excised from liturgy and forgotten by scholars; Stowe finds these words echoed in modern occurrences of genocide and ethnic cleansing; and more generally in the culture of vengeance that has existed in North America from the earliest conflicts with Native Americans.Based on numerous interviews with musicians; theologians; and writers; Stowe reconstructs the rich and varied reception history of this widely used; yet mysterious; text.
#3171585 in eBooks 2015-09-18 2015-09-18File Name: B015K0RRWI
Review
0 of 0 people found the following review helpful. language too difficultBy Brenda BrownIve read several of Goldonis plays and enjoyed them very much. In the process. I thought I had gotten pretty good at reading Venetian dialect as well as Italian. since he uses that language for his lower-class characters. but I couldnt handle this play because of the language. For instance. of the engaged couple who are at the center of the story. the man speaks Italian and the woman speaks Venetian. and thats fine. However. the women. such as a washerwoman. whose gossip causes trouble for the young couple. speak in what I assume is a lower class Venetian and I found it pretty much incomprehensible.